忽悠?唬爛?

之前有一陣子在讀簡體的部落格時常會看到「忽悠」一詞,初時還無法理解該詞的意思,但後來看的次數多了,加以上前後邏輯因果關係下去理解,漸漸的就把忽悠當成我們所謂的「唬爛」來理解,不過因為沒有正式的去求證,所以也不敢斷定忽悠的詞意到底是什麼。
今天偶然看到這個「到台灣找我玩,同志! – 兩岸俗語通 MSN 表情文化會館」,其中有一個內地俗語便是忽悠,引述其詞解:

Hu You / [動詞]
利用巧言捉弄他人,使之上當或期待落空。
例句:
甲:跟你說,我其實是比爾蓋茲的私生子。
乙:你少忽悠我了。
(感謝陳劍雄提供相關知識)

看完了這個就能證實我之前的想法是對的,要找一個與忽悠相對應的台灣通俗或是流行語,唬爛一詞是最適合不過了。

7 thoughts on “忽悠?唬爛?

  1. 對耶,我沒想到 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 這個詞,其實它應該比唬爛更適合才是,因為講你別 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 我了可能會比你別唬爛我了更順一點。

  2. 再讀了一些簡體文學後,”忽悠”也可以視為我們台灣常講的”哈拉”
    因為他們還有一個習慣用法:晚上上你那兒忽悠忽悠去”
    所以忽悠有”聊天,打屁,隨便說說”的意思!
    不知各位高見如何?

  3. 自由部落有部分中國人在討論時,常出現”忽悠”的詞兒,或許某些台灣人不甚解其意. “忽悠”類似台語的”唬爛”:利用花言巧語捉弄他人.使之上當或期待落空. 台語的”唬爛”讀音.源自日語”法螺.Hora”, 日語”法螺を吹く” 即 “吹牛”之意.
    laser

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *