之前有一陣子在讀簡體的部落格時常會看到「忽悠」一詞,初時還無法理解該詞的意思,但後來看的次數多了,加以上前後邏輯因果關係下去理解,漸漸的就把忽悠當成我們所謂的「唬爛」來理解,不過因為沒有正式的去求證,所以也不敢斷定忽悠的詞意到底是什麼。
今天偶然看到這個「到台灣找我玩,同志! – 兩岸俗語通 MSN 表情文化會館」,其中有一個內地俗語便是忽悠,引述其詞解:
Hu You / [動詞]
利用巧言捉弄他人,使之上當或期待落空。
例句:
甲:跟你說,我其實是比爾蓋茲的私生子。
乙:你少忽悠我了。
(感謝陳劍雄提供相關知識)
看完了這個就能證實我之前的想法是對的,要找一個與忽悠相對應的台灣通俗或是流行語,唬爛一詞是最適合不過了。
其實我覺得”ㄏㄨ ㄌㄨㄥ”也可以。
對耶,我沒想到 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 這個詞,其實它應該比唬爛更適合才是,因為講你別 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 我了可能會比你別唬爛我了更順一點。
其實”唬爛”也沒差多遠,因為ㄏㄨ ㄌㄨㄥ應該是寫做”唬弄”。
再讀了一些簡體文學後,”忽悠”也可以視為我們台灣常講的”哈拉”
因為他們還有一個習慣用法:晚上上你那兒忽悠忽悠去”
所以忽悠有”聊天,打屁,隨便說說”的意思!
不知各位高見如何?
根本就是「唬弄」[ ㄏㄨ ㄌㄨㄥ]嘛
In fact, “fool Black” did far worse, because someone now ㄏ ㄨ ㄨ ㄥ be written as “fool.”
自由部落有部分中國人在討論時,常出現”忽悠”的詞兒,或許某些台灣人不甚解其意. “忽悠”類似台語的”唬爛”:利用花言巧語捉弄他人.使之上當或期待落空. 台語的”唬爛”讀音.源自日語”法螺.Hora”, 日語”法螺を吹く” 即 “吹牛”之意.
laser