你所在的位置:首頁 » 未分類

忽悠?唬爛?

之前有一陣子在讀簡體的部落格時常會看到「忽悠」一詞,初時還無法理解該詞的意思,但後來看的次數多了,加以上前後邏輯因果關係下去理解,漸漸的就把忽悠當成我們所謂的「唬爛」來理解,不過因為沒有正式的去求證,所以也不敢斷定忽悠的詞意到底是什麼。
今天偶然看到這個「到台灣找我玩,同志! - 兩岸俗語通 MSN 表情文化會館」,其中有一個內地俗語便是忽悠,引述其詞解:

Hu You / [動詞]
利用巧言捉弄他人,使之上當或期待落空。
例句:
甲:跟你說,我其實是比爾蓋茲的私生子。
乙:你少忽悠我了。
(感謝陳劍雄提供相關知識)

看完了這個就能證實我之前的想法是對的,要找一個與忽悠相對應的台灣通俗或是流行語,唬爛一詞是最適合不過了。

【文章作者】: joaoko
【發表時間】: 2007/03/20 18:00
【文章分類】: 未分類
【瀏覽人次】: 4,966 個瀏覽人次
【前篇文章】:
【下篇文章】:
如果你喜歡這篇文章的話,請按「推薦」或是將它分享到其他網站以表達對作者的鼓勵 :)
http://blog.joaoko.net/archives/334
永久連結 | Trackback

有 5 則迴響 屬於 “忽悠?唬爛?”

  1. 小祥 - 留言者網站

    其實我覺得"ㄏㄨ ㄌㄨㄥ"也可以。

  2. joaoko - 留言者網站

    對耶,我沒想到 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 這個詞,其實它應該比唬爛更適合才是,因為講你別 ㄏㄨ ㄌㄨㄥ 我了可能會比你別唬爛我了更順一點。

  3. 威力 - 留言者網站

    其實"唬爛"也沒差多遠,因為ㄏㄨ ㄌㄨㄥ應該是寫做"唬弄"。

  4. anthonylu68 - 留言者網站

    再讀了一些簡體文學後,"忽悠"也可以視為我們台灣常講的"哈拉"
    因為他們還有一個習慣用法:晚上上你那兒忽悠忽悠去"
    所以忽悠有"聊天,打屁,隨便說說"的意思!
    不知各位高見如何?

  5. 小朱 - 留言者網站

    根本就是「唬弄」[ ㄏㄨ ㄌㄨㄥ]嘛

留下你的迴響